?No os encabrona el doblaje Latinoamericano de Amazon Prime?

t_chip

Facilisimo
Desde
3 Abr 2010
Mensajes
34.664
Reputación
48.923
He tenido Netflix, y me encantaba, pero cambie a HBO por ver otras series/películas.

HBO me gustó menos, y puse Amazon Prime, cuyo precio es de derribo.

Tiene buenas series y pelis, pero todo o casi todo doblado a ese "español internacional" o "neutro", como el doblaje de las series y dibujos de los 70's, tan raro.
Doblado por hispanoamericanos, con su pronunciación "gangosa", con esas "eses" tan raras y "masticadas", el seseo constante, esos "palabros", esos anglicismos constantes...

No me deja disfrutar de las películas/series. Parece que estoy viendo culebrones donde todos son industriales de mundo de la moda, magnates del cultivo del plátano macho o chulos de playa con más pelo en el pecho que "el puma" en la cabeza.....y todos se llaman con nombres compuestos, uno de los cuales es casi siempre anglosajón.

Me parece insufrible. Estoy dudando de si pasar de ello o quedármelo, porque es muy barato, y te incluye los envíos "semigratis" de Amazon. Digo semi, porque no entran todos los productos.

Por otro lado, no me quiero acostumbrar y que me acabe pareciendo bien.


?Opiniones?



Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 

Chortina Premium

Será en Octubre
Desde
4 Abr 2006
Mensajes
34.497
Reputación
70.582
Más que el doblaje es el no doblaje. Ayer me disponía a ver Guerra Mundial Z de Brad Pitt y solo estaba disponible en audio y subtitulos en inglés :roto2:
 
Última edición:

zapatitos

Será en Octubre
Desde
25 Sep 2011
Mensajes
63.155
Reputación
112.831
No soporto las películas dobladas al Latinoamericano y cuando me bajo alguna sin darme cuenta enseguida la mando a tomar por trastero a la papelera.

Y si son con acento andaluz las soporto todavía menos.

Saludos.
 

Ayios

Madmaxista
Desde
30 May 2015
Mensajes
30.176
Reputación
58.782
No soporto las películas dobladas al Latinoamericano y cuando me bajo alguna sin darme cuenta enseguida la mando a tomar por trastero a la papelera.

Y si son con acento andaluz las soporto todavía menos.

Saludos.
¿Se doblan las películas al andalú? Oh mai gad.
 

silverwindow

Madmaxista
Desde
6 May 2011
Mensajes
25.727
Reputación
37.592
Es una fruta hez, cuando veo que esta en idioma Sudamericano lo quito al instante
 

Anquises

Madmaxista
Desde
13 Ene 2012
Mensajes
908
Reputación
2.013
A mí me molesta reconocer las voces de los dobladores, que además son 4 gatos y aparecen en toooooooodas las pelis y series. Hace que la mayoría de los actores parezcan el mismo, como si estuvieras viendo a Joaquin Reyes o Jose Mota haciendo imitaciones.

¿La solución? Ver las pelis/series sin doblar.
 

Ayios

Madmaxista
Desde
30 May 2015
Mensajes
30.176
Reputación
58.782
A mí me molesta reconocer las voces de los dobladores, que además son 4 gatos y aparecen en toooooooodas las pelis y series. Hace que la mayoría de los actores parezcan el mismo, como si estuvieras viendo a Joaquin Reyes o Jose Mota haciendo imitaciones.

¿La solución? Ver las pelis/series sin doblar.
A mí también me pasa con actores que sean muy conocidos. No ves a un personaje ni te metes en la película, ves al actor interpretando un papel. Es peor cuando te juntas con gente que empieza con comentarios del tipo "qué bien actúa fulanito en esta película", "la verdad es que menganito trabaja muy bien". En vez de ver una película por la historia la ven porque sale alguien que conocen. puñetero ardor de estomago y ganas de dar de baja de la suscripción de la vida.
 

t_chip

Facilisimo
Desde
3 Abr 2010
Mensajes
34.664
Reputación
48.923
Más que el doblaje es el no doblaje. Ayer me disponía a ver Apocalipsis Z y solo estaba disponible en audio y subtitulos en inglés :roto2:
Mira, una cosa buena, quizá me acostumbre a verlas en VO, que me da mucha pereza.

Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 

zapatitos

Será en Octubre
Desde
25 Sep 2011
Mensajes
63.155
Reputación
112.831
¿Se doblan las películas al andalú? Oh mai gad.
No hombre cuando en la película salen hablando con el típico acentillo insufrible que a unos les parece divertido pero a mí por lo menos me da rechinar de dientes. Si es solo uno de los actores y de vez en cuando pues se le puede aguantar pero si es toda la peli igual se va a tomar por trastero a hacerle compañía a las de acento Latinoamericano.

Además que cuando se ponen a hablar un poco deprisa se les entiende todavía menos que a los latinoamericanos.

Saludos.
 

Ayios

Madmaxista
Desde
30 May 2015
Mensajes
30.176
Reputación
58.782
No hombre cuando en la película salen hablando con el típico acentillo insufrible que a unos les parece divertido pero a mí por lo menos me da rechinar de dientes. Si es solo uno de los actores y de vez en cuando pues se le puede aguantar pero si es toda la peli igual se va a tomar por trastero a hacerle compañía a las de acento Latinoamericano.

Además que cuando se ponen a hablar un poco deprisa se les entiende todavía menos que a los latinoamericanos.

Saludos.
Hombre si el personaje es andaluz y habla con acento andaluz creo que el problema lo tienes tú, no la película. ¿También te joroba que en la peli de Coco hablasen con acento mejicano?
 

t_chip

Facilisimo
Desde
3 Abr 2010
Mensajes
34.664
Reputación
48.923
Hombre si el personaje es andaluz y habla con acento andaluz creo que el problema lo tienes tú, no la película. ¿También te joroba que en la peli de Coco hablasen con acento mejicano?
A este no le hagas ni caso. Yo lo tengo en ignorados. Me entero de lo que dice solo porque le citais.

Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 
Última edición:

Don Redondón

GAME OVER
Desde
21 Nov 2013
Mensajes
22.857
Reputación
72.445
Lugar
Estados Hundidos por la Charia
en latinoamericano están todas las series, pero hay temas que no van a traducir como la serie 4blocks, no está bien visto que una recua de jovenlandeses controlen todo el trafico de drojas de berlin, y como usan a los personas de color para venderla en los parques por ejemplo.

serie recomendable y dentro de lo malo, es latino neutro.
 

t_chip

Facilisimo
Desde
3 Abr 2010
Mensajes
34.664
Reputación
48.923
en latinoamericano están todas las series, pero hay temas que no van a traducir como la serie 4blocks, no está bien visto que una recua de jovenlandeses controlen todo el trafico de drojas de berlin, y como usan a los personas de color para venderla en los parques por ejemplo.

serie recomendable y dentro de lo malo, es latino neutro.
Casi prefiero un latino de alguna parte que se sepa de donde es. Mexicano, argentino, colombiano....

Los acentos particulares tienen su gracia.

Este acento "neutro se entiende mejor que la mayoría de los de verdad, pero no sabe a nada.

Es como comparar un chorizo picante con papilla de bebé.



Enviado desde mi VIE-L09 mediante Tapatalk
 

necromancer

Madmaxista
Desde
13 Ene 2015
Mensajes
21.759
Reputación
30.047
En la serie The Looming Tower la han cagado pero a base de bien. Un doblaje horrible de latinoamericanos intentando hablar castellano de la península y que suena tan tan tan raro, porque no es ni Latinoamericano ni castellano, que es incluso más insoportable. :roto2:
 

Chortina Premium

Será en Octubre
Desde
4 Abr 2006
Mensajes
34.497
Reputación
70.582
En Amazon Video hay mucha purria de factoria propia, muchas dirigidas por españoles. La verdad es que no merece la pena