-Aноñимо-
Rapero Guarderista
- Desde
- 2 Sep 2019
- Mensajes
- 35.321
- Reputación
- 58.915
Ví una peli de la Camorra en idioma original y contenía eslavismos, como decir "davai".He estado varias veces en Vanecia y hablan más eslavo que italiano
Mientras que la gente del sur sobretodo en Calabria y Sicilia hablan en valenciano
Y encima está 100% amable la Pati. Una joya.Ese vídeo lo vi hace ya meses... Por cierto, la Pati esta del catalán controla bastante la mujer que no me cae bien, o los vídeos están editados y fuera de cámara buscan en el diccionario para asegurarse... Un día dijo que "bugia" se podía decir en catalán para referirse a "vela", y eso no es un conocimiento al alcance de cualquiera, porque en catalán todos decimos "espelma".
En este vídeo también dice que "cadera" en catalán es "maluc", que no todos los catalanes lo saben y tiran del castellanismo "cadera".
¿Crees que el español de Argentina humedece un poco al español normativo paco de la meseta del hambre?Y encima está 100% amable la Pati. Una joya.
Me ha sorprendido mucho este dialecto, la verdad es que es raro de narices. Fonéticamente mola, semejante al italiano pero también con cosas curiosas como la z castellana.
¿Crees que el español de Argentina humedece un poco al español normativo paco de la meseta del hambre?
¿Y el andaluz?Sin duda, le da un toque más alegre y cantarín gracias a la influencia fonética del italiano. Por eso los boludos suelen mojar ropa interior entre las hezpañordas gracias al acento, aunque sean unos hominidos.
Suena exótico y simpático a la vez. Igual que el italiano.
El andaluz suena a jovenlandés y a chistes malos de los Morancos.¿Y el andaluz?
La verdad es que me joroba esa "z" en ese dialecto, porque va contra mi teoría de que la zeta castellana proviene de la herencia morisca.Me ha sorprendido mucho este dialecto, la verdad es que es raro de narices. Fonéticamente mola, semejante al italiano pero también con cosas curiosas como la z castellana.
Te jorobas.Pues viendo el vídeo parece que no es éste donde dice lo de "cadera = maluc"... Será el otro donde el brasuca describe una silla y como en portugués es "cadeira" entonces hablan de la "cadera".
La verdad es que me joroba esa "z" en ese dialecto, porque va contra mi teoría de que la zeta castellana proviene de la herencia morisca.