Me cabrea que el euskera tenga esta fruta fonética mesetaria

Paddy McAloon

Madmaxista
Desde
9 Nov 2019
Mensajes
23.033
Reputación
12.016
Digamos que en el norte de la Franja la frontera entre el catalán y el aragonés no es una línea impermeable, sino que los rasgos catalanes y aragoneses se entremezclan hasta cierto punto. El caso más extremo es Benasque, cuya lengua no se puede clasificar sin más ni como aragonés ni como catalán.

Pero eso se debe al comercio y la política. De hecho, uno de los aragonesismos más conocidos en catalán es pernil 'jamón', lo que denota la procedencia de ese manjar.

Ciertamente, el romance original de la Alta Ribagorza (no solo la parte aragonesa), pero también del Pallars, no era el catalán sino un mozárabe pirenaico, pero no propiamente aragonés, aunque se parecía un poco a éste (desde luego más que al catalán).

Yo no tengo muy claro que en Aragón se hablara vascuence o euskera propiamente dicho, sino más bien una lengua vascoide, quizás descendiente de algún dialecto del ibérico. La prueba es que cuanto más alejamos del País Vasco histórico más difícil se hace interpretar la toponimia mediante el euskera (las propuestas de Coromines son en su mayoría un desastre sin paliativos). Pero desde luego es un tema que merece ser investigado.

No solo en Navarra sino también en tierras de Soria y Guadalajara, repobladas por Alfonso el Batallador en el s.XII. De todas formas, el aragonés de Navarra tiene diferencias notables con el de Aragón. Por ejemplo, donde aquí dicen moceta, allá dicen mueta. :)

Interesante. ¿De qué localidad eran?
 
Última edición:

Paddy McAloon

Madmaxista
Desde
9 Nov 2019
Mensajes
23.033
Reputación
12.016
Lenguas con contacto cero vasco y sin embargo sufijo arro. El sufijo arro es latino.
No lo es. Una cosa es que sustituya al sufijo latino -ariu-, y otra es que descienda de él. Otro ejemplo sería guitarra, adaptación del griego kíthara. Nada que ver con el euskera sino con el mozárabe (o como prefiere Federico Corriente, romandalusí).

Chaparro: de Sabina, sabino, forna Sappus.
El castellano sapo no viene del latín. El sappus latino es un palabra homónima con significado diferente.
 

Paddy McAloon

Madmaxista
Desde
9 Nov 2019
Mensajes
23.033
Reputación
12.016
En general, los aragoneses dirán que es aragonés, y los catalanes que es catalán. Digamos que 50-50.

Eso es una burda simplificación. Lo que ocurre es que el aragonés del Alto Aragón heredó algunos rasgos (como por ejemplo la conservación de las sordas intervocálicas) de los romances autóctonos del Pirineo, que en otras zonas fueron suplantados por el catalán y el gascón. Si a estos romances extinguidos los llamamos con el nombre colectivo de "pirenaico", formarían un grupo con el "mozárabe", que es el nombre colectivo de las variedades romances autóctonas (es decir, producto de la evolución del latín vulgar in situ) de la Península, extinguidas a raíz de la Reconquista.

Eso no es correcto. Como ya dije antes, la toponimia de esas regiones apenas se puede interpretar mediante el euskera, pese a los intentos por parte de Coromines. Es más o menos que sucede con el ibérico, que tiene un parecido superficial con el euskera pero no se puede traducir mediante éste.

Estaría bien poder trazar la isoglosa en el mapa

Para ser más exactos, en posición pretónica (antes del acento). Da que pensar, desde luego. :)
 

Paddy McAloon

Madmaxista
Desde
9 Nov 2019
Mensajes
23.033
Reputación
12.016
Cierto, las relaciones comerciales y lingüísticas entre el Pirineo aragonés y navarro eran fluidas en ambas direcciones.

Quizás te sorprendería saber que los fitónimos (nombres de vegetales) del roncalés (extinguido hace ya décadas) provienen en general del aragonés. Por ejemplo, uno de cuyos nombres por los que se conoce en aragonés la seta Calocybe gambosa, usón, pasó al roncalés usun. Esta palabra, con correspondencia en los dialectos vizcaíno y guipuzcoano del euskera zuza, es una variante de (s)isón, que corresponde al euskera ziza, xixa.

En estos temas, hay que andar con pies de plomo, sobre todo en la toponimia, donde el mismo Coromines metió la pata hasta la ingle.
 
Última edición:

Paddy McAloon

Madmaxista
Desde
9 Nov 2019
Mensajes
23.033
Reputación
12.016
Sin faltarnos al respeto: olvídate de la palabra "mozárabe", puesto que solo entorpece la discusión, y vayamos por partes.

En el caso del Pallars y la Ribagorza, la toponimia presenta rasgos fonéticos diferentes a los del catalán y más parecidos a las otras zonas del Pirineo, lo que indica que allí se hablaba otra lengua antes. Y en Aragón tenemos fuande en vez de fuen, castiecho en vez de castiello, etc. A este romance autóctono, del que solo quedan restos, lo llamo "pirenaico" siguiendo a García de Diego (Manual de Dialectología Española), quien a su vez se inspiró en los estudios pioneros de Elcock (Algunas afinidades fonéticas entre el aragonés y el bearnés, publicado en castellano por Xordica).

Ya me he referido antes a eso: la interpretación de Coromines es un desastre sin paliativos. Personalmente, pienso que lo que se hablaba en el Pirineo antes que el latín tiene más que ver con el ibérico que con el vascuence, pero muchos lingüistas no son capaces de distinguir uno del otro.
 
Última edición:

Paddy McAloon

Madmaxista
Desde
9 Nov 2019
Mensajes
23.033
Reputación
12.016
Entonces, cuando decías conocer a los últimos hablantes de aragonés en Navarra, ¿te referías al Roncal o son cosas diferentes?