Creéme que lo es, y eso que como dije el vocabulario puede hasta cierto punto ser más similar. Si tienes un nivel alto de inglés quizás, si tienes el inglés "medio" español (juas), te es mucho más fácil el francés-
Blut-Blood-Sang-Sangre
Wasser-Water-Eau-Agua
Arm-Arm-Bras-Brazo
Mund-Mouth-Bouche-Boca
Finger-Finger-Doigt-Dedo
Füss-Foot-Pied-Pie
Hand-Hand-Main-Mano
Herz-Heart-Coeur-Corazón
Kuh-Cow-Vache-Vaca
Wolf-Wolf-Loup-Lobo
Tür-Door-Porte-Puerta
Pero como he dicho, el problema del alemán no es el vocabulario de palabras básicas, son las palabras formadas por unión de varias, las declinaciones, la sintaxis...
El inglés ayuda a deducir algunas palabras (20-30%) y esa es toda la ayuda que te proporciona para el alemán.
Los verbos son igual de difíciles que en español. Los regulares con sus conjugaciones y los irregulares cambiando la raiz. Ahi ayuda un poco la técnica inglesa del "eat, ate, eaten", "esse, aß, gegessen", pero el aß tambien se conjuga. Y luego tienes que sumarle que no todos en presente perfecto van con haben (haber). Si hay movimiento o cambio de estado, son con sein (ser). "Soy ido a la compra, somos viajados en avión". Otra difícultad son los verbos separables, que se dan un aire a los "phrasal verbs" del inglés, pero en mi opinión son mucho más puñeteros.
Las declinaciones son 100% regulares, y afectan a pronombres y adjetivos "solamente", excepto el Genitivo, que si toca los nombres. Lo bueno es que si las haces mal, se te entiende. Esto parece una cosa demoniaca, pero no afecta casi a que se te entienda, digamos que está "sobrevalorado" y es menos terrible de lo que parece. Muy ocasionalmente la declinación cambia el significado, pero en casos rebuscadísimos.
Tienes que saber el género del nombre y aplicar la norma. Complemento Directo = Acusativo y Complemento Indirecto = Dativo. El genitivo es una especie de Complemento del Nombre, pero se usa poco (Gol del año = Tor des Jahres). Esta si afecta al nombre. Y las preposiciones también provocan declinación.
La sintaxis SI es importante para ser entendido. El verbo tiene una posicion fija, y si no la respetas, entonces no se te entiende. Si yo digo en español "En mi opinión no correcto seria, que tu con mi mujer esta noche en el restaurante estado hayas", pues eso.
La pronunciacion es MUY regular, por no decir que es 100% regular. No se lee al 100% como se escribe, pero los diptongos son siempre igual. Nada que ver con el inglés o algo tipo danés, que tienes que ir casi palabra por palabra.
Y lo de agrupar palabras no es tan terrible. En vez de decir "La jaula del oso del parque" dicen "La jaulaosoparque" y ya está.