Procuremos no adulterar el lenguaje.
Es un Call Center, uno de cuyos clientes es AirBnb
Correcto!
(y gracias por la corrección)
Te cuento que venía de hacer el "
Test de Inglés" de otro de los hilos y sin duda me había quedado la mente "chipeada" al inglés por un rato. La frase
me sonaba PESIMA pero en el momento de escribirla, salió de ese modo. Luego no regresé a corregirla y así quedó.
No lo digo como excusa. Simplemente lo comento porque me maravilla cómo el "cableado" cerebral hace estas maravillas... sobre todo cuando te vas poniendo viejo y ya no reaccionas con la velocidad y adaptación de su mejor momento.
Cuento esto como mera anécdota. Ignoro si le pasará a otro o es un problema mío.
Cuando llego a EE.UU. y me subo al coche (allí todos los que alquilas son con caja de cambios automática) me paso un día o dos buscando inconscientemente el embrague para "
cambiar la marcha" hasta que automatizo el hecho de que no hace falta... cuando regreso y subo a mi vehículo (con la caja normal), el primer día al menos me la paso haciendo desastres con las marchas hasta que vuelvo a automatizar la necesidad de embrague y cambio de marcha de modo continuo.
Con el idioma me ocurre lo mismo... es como si mi cerebro tuviera dos modos diferentes (en inglés, en castellano) y me toma un rato pasar de uno al otro. El día que llego (y los dos o tres que siguen) estoy "traduciendo" hasta que mi cabeza se amolda y hasta sueño en inglés... cuando regreso me pasa al revés (aunque siempre el cambio es más rápido porque el idioma natal es dominante).
El "cuyo uno" y el "uno de cuyos" en la frase de referencia, lo atribuyo a ello en este caso. Cosas de la mente y la vejez.