Deadzoner
Madmaxista
- Desde
- 27 Jun 2006
- Mensajes
- 4.788
- Reputación
- 439
http://www.expansion.com/edicion/expansion/inversion/es/desarrollo/694300.html
2. Las traducciónes cambian según la lengua. No creo que sea mala traducción, sino distinto mensaje... ¿Que opinais?
1. Hay miedecillo de no entender bien a TrichetEn realidad, todo apunta a que en realidad González Páramo estaba utilizando “vigilancia” en un sentido neutro. No era el vigilance inglés, sino que se refería a la habitual expresión del BCE de monitor closely [“seguir atentamente”, según la traducción oficial].
Para colmo, Trichet, de vez en cuando, recurre al latín, dejando estupefactos a muchos.
Unos meses atrás, uno de los periodistas, anglosajón, tras disculparse porque su latín estaba “oxidado”, pidió explicaciones: ¿Qué significa ex ante?”, preguntó a un divertido Trichet, quien acababa de utilizar esa expresión. Y el francés, ni corto ni perezoso, respondió: “Ex ante... Ex ante significa eso. Quizá en francés diría a priori. ¿Y en ingles? Tras un momento, Trichet sonrió y dijo:“Ex ante”. Y allí quedó la cosa.
2. Las traducciónes cambian según la lengua. No creo que sea mala traducción, sino distinto mensaje... ¿Que opinais?