La semántica del BCE

Deadzoner

Madmaxista
Desde
27 Jun 2006
Mensajes
4.788
Reputación
439
http://www.expansion.com/edicion/expansion/inversion/es/desarrollo/694300.html
En realidad, todo apunta a que en realidad González Páramo estaba utilizando “vigilancia” en un sentido neutro. No era el vigilance inglés, sino que se refería a la habitual expresión del BCE de monitor closely [“seguir atentamente”, según la traducción oficial].
Para colmo, Trichet, de vez en cuando, recurre al latín, dejando estupefactos a muchos.

Unos meses atrás, uno de los periodistas, anglosajón, tras disculparse porque su latín estaba “oxidado”, pidió explicaciones: ¿Qué significa ex ante?”, preguntó a un divertido Trichet, quien acababa de utilizar esa expresión. Y el francés, ni corto ni perezoso, respondió: “Ex ante... Ex ante significa eso. Quizá en francés diría a priori. ¿Y en ingles? Tras un momento, Trichet sonrió y dijo:“Ex ante”. Y allí quedó la cosa.
1. Hay miedecillo de no entender bien a Trichet
2. Las traducciónes cambian según la lengua. No creo que sea mala traducción, sino distinto mensaje... ¿Que opinais? :D
 

Deadzoner

Madmaxista
Desde
27 Jun 2006
Mensajes
4.788
Reputación
439
>> 47 << dijo:
Pues a mi me encanta que utilice latinajos, así pone más de los nervios a los profanos nuncabajistas acérrimos en su enajenación colectiva ciclotímica.
Jejejeje ciclotímica jejejeje
Si yo fuera Trichet, daría el mensaje en Latin, a ser posible medieval, y con términos eclesiasticos, sacados del derecho canónico. Así no habría "problemas de interpretacion" :D
Por otra parte, que curioso es que los mensajes de Trichet, traducidos oficialmente por el BCE, son mas duros donde mas ha subido la vivienda... Salvo en UK.