|
|
Tweet |
| | Herramientas | Desplegado |
| ||||
| ! تحيا كاتالونيا حرة Cuando un entrenador responde en italiano, en holandés o en lo que sea, no hay ningún problema Artículos | 15/02/2011 Quim Monzó Por si aún hay alguien en este planeta que no ha visto el vídeo de lo sucedido en Huesca el sábado -con Raül Agné, entrenador del Girona FC, como protagonista-, explicaremos el desarrollo de los hechos. Tras el partido entre la SD Huesca y el Girona, los entrenadores pasaron por la sala de prensa. Cuando le llegó el turno, Agné se sentó tras los micrófonos y empezó a contestar a los periodistas. Fue respondiendo en castellano a los que le preguntaban en castellano y, cuando uno le hizo una pregunta en catalán, empezó a contestarla en catalán: - Avui hem sigut justos guanyadors i és cert que el gol ha sigut... Del fondo de la sala llegaron entonces las voces de protesta de algunos periodistas locales: - ¡A ver, por favor, en castellano! -dijo uno por encima de las quejas de los demás. Agné les respondió: - Contesto una en catalán y luego a ustedes en castellano; ningún problema. Pero los periodistas locales siguieron con su no. Les preguntó Agné: - Si fuera inglés, ¿podría hablar en inglés o...? Le dijeron que no es lo mismo. Agné estaba pasmado. En las ruedas, uno contesta en la lengua en la que le formulan la pregunta... Explicó: - Es que no lo entiendo, esto... Insistieron en que hablase en castellano porque a él le daba igual hablar en catalán como en castellano. Entonces Agné se hartó definitivamente: - No. Da igual, no. Da igual, no. ¡..., con el rollo! No hay rueda de prensa. Dejemos de lado dos detalles que hacen aún más espectacular la intolerancia de esos periodistas -Agné es de Mequinensa, y la rueda de prensa tenía lugar en Aragón, donde supuestamente el catalán es idioma oficial, junto al castellano y el aragonés- y fijémonos en las costumbres: cuando en España un entrenador responde en italiano, en holandés o en lo que sea, no hay ningún problema. Pero si contesta en catalán, entonces eso es inadmisible. Cualquier cosa que huela a catalán les activa el odio, la xenofobia. No se trata de una simple anécdota más, sino de que no hay forma de vivir fuera de esta perpetua sangría moral que, de anecdótica, no tiene nada. Nos expolian, consiguen que nuestras finanzas estén en déficit cuando estarían con un superávit boyante si tuviésemos la financiación que graciosamente dan a otros, y encima nos llaman usureros para, acto seguido, meársenos en la boca, como dice el gran Mohamed Jordi. Y después los diarios van por ahí haciendo encuestas a ver por qué gente que nunca en su vida se había planteado la independencia se la plantea ahora, y en serio. Confiemos en que la oleada de hartazgo que está sacudiendo a los países árabes se propague a la ribera norte del Mediterráneo y aquí la lidere Mohamed Jordi (porque si la tienen que liderar los dirigentes independentistas con poltrona, estamos apañados). |
| Estos 10 usuarios dan las gracias a querol por su mensaje: | ||
| ||||
| Este señor pasa por alto un detalle importante. Cuando un periodista inglés pregunta en inglés es porque no habla español. Cuando se le contesta en inglés es porque no entiende el español. Un periodista de Cataluña no tiene ningún problema, o no debería, en formular la pregunta en español y que se la contesten en español. Si lo hace en catalán habrá otros compañeros que no entenderán ni la pregunta ni la respuesta. Mientras tanto él habrá tomado nota, si había algo interesante, de las preguntas que otros compañeros hayan formulado en español. Es como si van tres hablando, con una lengua común a los tres, y de pronto dos de ellos se ponen a hablar una lengua que el tercero no entiende. Por eso no es lo mismo.
__________________ Yo no firmo nada. Por si las moscas. |
| Estos 9 usuarios dan las gracias a JMK por su mensaje: | ||
| ||||
Este señor pasa por alto un detalle importante. No es estrictamente cierto. Lo más habitual es que se formule y responda la pregunta en holandés, italiano, catalán o alemán porque el medio del periodista es en el idioma correspondiente. Y en dicho medio se va a pasar la grabación. No necesariamente porque no se entienda/n otra/s lenguas de la rueda de prensa. Si los catalanes deben renunciar a hacerlo en catalán porque estamos en España y el castellano es la lengua común se les está obligando a renunciar al propio idioma con un argumento muy burdo. Además: "- ¡A ver, por favor, en castellano! -dijo uno por encima de las quejas de los demás. Agné les respondió: - Contesto una en catalán y luego a ustedes en castellano; ningún problema." Qué más querían dichos periodistas?!? Ellos y los que han continuado con las críticas. |
| Estos 2 usuarios dan las gracias a querol por su mensaje: | ||
| ||||
| Yo supongo que son declaraciones para las televisiones y las radios con lengua vernácula catalana, si Raül Agné dice que luego traduce sus palabras al castellano...¿dónde está el problema? Es que ya son ganas... |
| ||||
| Esto es lo que pasa cuando uno se considera un país pero se aprovecha jugando en una liga que no es la suya. Que la prensa te pregunta para los que siguen la liga y no solo para los de tu país e irrita que no contestes para todos cuando sabes de sobra hablar ese idioma y no lo hablas para marcar diferencias. Si de verdad quieres marcar diferencias te niegas a jugar en la liga del país opresor y te montas la tuya propia a ver cuanta gente va al campo y cuanto te pagan los patrocinadores. |
| Estos 2 usuarios dan las gracias a brus por su mensaje: | ||
| ||||
No es estrictamente cierto. Lo más habitual es que se formule y responda la pregunta en holandés, italiano, catalán o alemán porque el medio del periodista es en el idioma correspondiente. Y en dicho medio se va a pasar la grabación. No necesariamente porque no se entienda/n otra/s lenguas de la rueda de prensa. Pues mira, no. Para France Football va un periodista francés y yo le he escuchado en rueda de prensa preguntando en español. Y luego lo traducirá. Al igual que harían los ingleses si se les contestase en español, pondrían imágenes y una traducción simultanea. Aunque dudo que para este partido del que hablamos hubiese mucho corresponsal extranjero. ![]() ![]() ![]() Mira el caso de Ronaldo el año pasado en el Real Madrid, tenían PROHIBIDO contestar en inglés. Sólo en español, eso le venía bien a los periodistas catalanes también, si no dominan el inglés, no te parece??? Este año debido a la polémica que se montó el año pasado permiten una pregunta en inglés al final de la rueda de prensa. Han cedido y mira, yo creo que se equivocan. Y nadie dice que "deban renunciar" a nada. Cada cual es muy libre de hacer su trabajo como mejor crea conveniente. Pero una cosa no quita la otra.
__________________ Yo no firmo nada. Por si las moscas. |
| ||||
| No me interesa entrar en el fondo del asunto del señor Agné. Un payaso es un payaso independientemente del idioma en el que hable. Es más, si cierra la boca se le denomina "mimo" y suele entendérsele mejor. Pero paso a analizar esta frase del Sr. Monzó: Para responder de una vez a esta patraña de lloricas paletos con barretina, traigo al foro un post de respuesta en el Blog de Roberto Centeno de ayer mismo, de una usuaria que firmaba como OSAMAYOR: Buenos días. Según muchos a las mujeres se les dan mal los números. Aquí van algunos que no son míos. La balanza comercial entre Cataluña y el resto de las regiones es favorable a ella desde que hay datos;entre 1995 y 2006 el saldo favorable subió un 44%. En 2009 Cataluña vendió del orden de 52.000 millones de € a los demás territorios de España y compró por unos 24.000, casi la mitad[Nota bene:24.000 es cifra superior a los 18.000 que con frecuencia se ha dado como déficit fiscal]. Cataluña tiene el 16% de la población española, produce el 18.5% del PIB y absorbe el 25% del comercio interregional; la desproporción entre estas maginitudes es palmaria. Concretando un poco, Andalucía[una de esas regiones abusonas según usted] es el cuarto cliente de Cataluña y ésta su primer proveedor con un 20% del total. Las ventas de Cataluña a Andalucía son superiores a las compras en un 50%. ¿Quién sostiene a quién?. A los epulones siempre le incomodaron los lázaros, incluso las migajas les parecieron a muchos, mucho. Saludos. Viendo su argumentario, Sr. Quim Monzó, me queda claro que "Monzó" es el apellido materno. El apellido paterno debe ser forzosamente "Bécil".
__________________ A ver si pido una hora libre en el curro para hacerme gay, adolescente abortista o transexual, funcionario, currito de Delphi, madre primeriza, jubilado en alquiler, parado de larga duración, transportista sin trabajo, banquero, potentado del ladrilo, político, minoría étnica, o gran simio, que con tanto trabajar me estoy perdiendo las magníficas oportunidades que el Sistema me brinda! Última edición por Desencantado; 15-feb-2011 a las 13:36 |
| Estos 3 usuarios dan las gracias a Desencantado por su mensaje: | ||
| ||||
| El problema no está, no hay problema. La discrepancia, que es otra cosa, está en que hay otros periodistas en esa sala que no lo entienden, mientras que los medios con lengua vernácula catalana SÍ van a entender en caso de que conteste o se le pregunte en español.
__________________ Yo no firmo nada. Por si las moscas. |
| ||||
| A mi personalmente no me parece bien que recriminen al señor porque hable en catalán con un periodista, pero habría que hacer dos matices: -Cuando hay un entrenador holandés, normalmente hay un traductor al lado que traduce lo que dice ese hombre, y por tanto nadie se queja. El catalán es sencillo y no debería haber problemas, pero imagino que a los periodistas de La Vanguardia no les sería (o será) muy comodo seguir una rueda de prensa en el Camp Nou si viene un señor de Vizcaya y se pone a hablar una 15 minutos en euskera con periodista del Deia. ¿A qué con el euskera jode más...? - El catalán no es una lengua oficial de Aragón. La Ley de Lenguas de Aragón de Marcelí, la define como lengua propia y le da una cierta protección en algunas zonas, pero no es una lengua oficial. |
| ||||
| Yo creo que esto no es mas que un caso de mala educación por parte de lo periodistas. Punto. Si el hombre se ofreció a contestar preguntas en catalán y español no hay mayor problema. El catalán está reconocido como lengua autóctona pero sólo en determinadas áreas de Aragón (la Franja, que es donde se habla). |
| Estos usuarios dan las gracias a Karunel por su mensaje: | ||
![]() |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
| |
Temas Similares | ||||
| Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| Visca el pare que em va engendrar | Brutus | Política | 4 | 24-nov-2010 19:59 |
| ¡Visca Espanya! | castguer | Política | 11 | 16-ago-2010 19:44 |
| La UV acoge el martes una charla de un ex terrorista de Terra Lliure | Vacasagrada | Política | 21 | 28-abr-2010 22:20 |
| Visca el barca! | No Registrado | Guardería | 111 | 09-may-2009 00:58 |
| Secesión consensuada: ¿Catalunya lliure? | Apolodoro | Política | 80 | 06-mar-2009 00:07 |