|
|
Tweet |
| | Herramientas | Desplegado |
| ||||
| Como yo no he estudiado, no sé como se dice "haber estudiado" en inglés. Quiero una traducción que destile el mismo grado de mala leche que un "haber estudiado" dicho en el contexto preciso. Así que no quiero sucedáneos del tipo "you should have studied" o "fuck you if you didn't study". ¿Cuál es la traducción correcta según los filólogos del foro? Gracias. |
| ||||
| get back to the grind motherfocker! es bastante aproximado
__________________ corralito´s way |
| ||||
| Had you studied... |
| ||||
| Owned, Pwn3d
__________________ "La hipoteca a largo plazo supone, además, un mayor patrimonio" Óscar Martínez Solozábal "No estamos en situación de crisis, sino en un problema de dificultades." Pepiño Blanco Cada vez que alguien escribe "inflaCCión" o "deflaCCión", una especie se extingue en la Tierra. No contribuya a la catástrofe ecológica. |
| ||||
| "are you qualified or not?" Suena bastante seco. puedes usar el "qualify" si te apetece llamarle muñón. "Do you have the skills?" también sirve. Por cierto, tu ingles da pena. ![]() (es que como en las lenguas romances, sin entrar en slang, se insulta como en ninguna...) pd ¿quieres que te llame algo, para pedir en un restaurante coreano? Última edición por Stuyvesant; 07-feb-2009 a las 14:25 |
| Estos usuarios dan las gracias a Stuyvesant por su mensaje: | ||
| ||||
| to see is your day! monkey! Gomaaaespuminglish! |
| Estos usuarios dan las gracias a Majadero por su mensaje: | ||
| ||||
| Mmmmm... Hasta donde yo sé y por lo que he visto por la red, en todos los contextos se usa: "I would have had to study" / "You should have studied" "should have" ----> "should've studied" como la expresión más común para lo que nos referimos como el "haber studiao" (...corregidme si me equivoco...) No he encontrado la versión digamos..."jocosa" para referirnos a esto. Además....una imagen vale más que mil palabras para reforzar el tono de bad milk: |
| Estos usuarios dan las gracias a Dr. No por su mensaje: | ||
| ||||
"are you qualified or not?" Suena bastante seco. puedes usar el "qualify" si te apetece llamarle muñón. "Do you have the skills?" también sirve. No me has dado una traducción correcta. No busco preguntas irónicas, sino una afirmación tajante: "HABER ESTUDIADO" Tu español da más pena que mi inglés. |
| ||||
| La traducción más exacta es "you should have studied". Las cosas se pueden traducir literalmente o su sentido. Esta sería una traducción literal. Si lo que quieres es hacer una traducción del sentido: "fuck you if you didn't study". Tenías la respuesta ya desde el ppo..
__________________ Del manual de la porqueyolovalguista hispana: Es lo que tiene la politica Disney,de "niña, tu eres una princesa, te mereces mucho mas, no tienes que esforzarte por nada, Y TE TIENEN QUE QUERER COMO ERES...y si alguno te dice que no le gustas, es UN MACHISTA SUPERFICIAL..." ![]() ![]() Última edición por Demostenes; 07-feb-2009 a las 15:24 |
| ||||
| si lo vas a poner en un foro inglés la gente no lo va a pillar. mejor "you should have been to college"
__________________ |
![]() |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
| |