Burbuja.info - Foro de economía > > > Dar cera, pulir cera. Un error de pelicula
Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo 08-feb-2013, 10:11
themax themax está desconectado
Concuñado de Trichet
 
Fecha de Ingreso: 08-octubre-2008
Mensajes: 1.243
Gracias: 186
1.541 Agradecimientos de 435 mensajes
Fuente y videos: http://manual.forodetalles.com/un-error-de-pelicula

Si te criaste en los 80, incluso probablemente aunque seas más joven, esta es una frase que has oído repetir una y otra vez, pero si has estado encerrado en una cueva durante los últimos 30 años aclararemos que es una de las líneas del guion más recordadas de la película de 1984 "Karate Kid"

Sin embargo para cualquier aficionado al detail (cuidado del automóvil) es una frase que chirria ya que encerar y pulir son acciones casi antagónicas, un pulido eliminaría un encerado. ¿Como pudo alguien tan sabio como el maestro Miyagi cometer un error en algo tan básico? Bueno, es que en realidad no fue el quien se equivocó.

Echemos un vistazo a la versión original:



"Wax on, wax off" algo así como "dar cera, quitar cera". Eso se acerca un poco más a las técnicas que conocíamos: Aplicar la cera y retirar el sobrante.


Así que parece que de nuevo nos encontramos ante una traducción un tanto libre que cambia por completo el sentido de una escena, con el agravante en este caso de introducir un error, no solo en la película sino que ha llegado a calar a nivel social de tal manera que es una frase recurrente cuando se ve a alguien haciendo cualquier cosa relacionada con la limpieza de automovil.

Casi llega a estar al nivel de "cuando termines empieza con el mío".

Echando un vistazo a otras traducciones, podríamos llegar a la conclusión de que el error podría estar relacionado con la cultura de limpieza y cuidado del automóvil que existe en España, o más concretamente de la ausencia de esta, ya que en otros países no se produce.


Este extremo parece confirmarse al ver esta versión con doblaje latino (a partir del min 5:20):


"Encerar, quitar cera", mucho más cercano a la versión original y por supuesto, a la realidad.


Es probable que el traductor se preguntase quien querría quitar la cera justo después de aplicarla e introdujo esta licencia, pero lo curioso es que solo ocurre en la versión en español.

Veamos esta versión en italiano:


"Dai la cera, togli la cera", de nuevo encontramos una traducción más fiel al original y que no mezcla conceptos.

La traducción de una película y su posterior doblaje es una tarea lenta y laboriosa. Si a esto le sumamos que los traductores muchas veces cuentan solo con el guion y no con la película, hay muchas posibilidades de equivocarse en un doble sentido o en una palabra que tenga varios significados en español, pero en el caso que nos ocupa, parece claro que el error se ha debido a una interpretación personal y errónea del traductor.

No es la unica "traducción libre" que podemos encontrar en la filmoteca de habla hispana, pero sin duda es uno de los ejemplos mas curiosos de como una idea erronea puede llegar a calar en la sabiduria popular.



Responder Citando
  #2  
Antiguo 08-feb-2013, 10:13
Gold-Standard Gold-Standard está desconectado
Baneado
 
Fecha de Ingreso: 19-diciembre-2011
Ubicación: Vanuatu
Mensajes: 4.894
Gracias: 2.843
5.179 Agradecimientos de 2.388 mensajes
poleeeeeeeeeeeeeeeeee


Responder Citando
  #3  
Antiguo 08-feb-2013, 10:30
Demostenes Demostenes está desconectado
ir-
 
Fecha de Ingreso: 23-enero-2007
Mensajes: 18.418
Gracias: 46.900
16.502 Agradecimientos de 6.852 mensajes
La traduccion no es literal, eso es cierto.

Es mejor que literal porque trae el espiritu aunque no se ajuste exactamente a la letra. Nadie pone cera en el coche y a continuacion la quita, eso sería estupido. La "pule" o la frota, para entendernos.


Responder Citando
Estos 6 usuarios dan las gracias a Demostenes por su mensaje:
  #4  
Antiguo 08-feb-2013, 11:03
plakaplaka plakaplaka está desconectado
Excelentísimo, ilustrísimo, magnífico y grandísimo señor de élite de los gurús burbujistas
 
Fecha de Ingreso: 18-septiembre-2007
Mensajes: 13.984
Gracias: 6.978
9.952 Agradecimientos de 4.708 mensajes
Joder, esto tan trascendente debería ir en el principal, y con chincheta. La gente debe saberlo!


Responder Citando
Estos 7 usuarios dan las gracias a plakaplaka por su mensaje:
  #5  
Antiguo 08-feb-2013, 11:17
Roborovski Roborovski está desconectado
Burbujista obsesivo
 
Fecha de Ingreso: 07-febrero-2011
Mensajes: 2.274
Gracias: 3.638
3.321 Agradecimientos de 1.435 mensajes


Responder Citando
Estos 3 usuarios dan las gracias a Roborovski por su mensaje:
  #6  
Antiguo 08-feb-2013, 11:53
JMK JMK está desconectado
ir-
 
Fecha de Ingreso: 29-agosto-2008
Mensajes: 57.784
Gracias: 41.669
89.911 Agradecimientos de 33.693 mensajes
Esto debería ser noticia de portada.


Responder Citando
  #7  
Antiguo 08-feb-2013, 11:57
panqueque panqueque está desconectado
Excelentísimo, ilustrísimo, magnífico y grandísimo señor de élite de los gurús burbujistas
 
Fecha de Ingreso: 19-abril-2012
Ubicación: Jerez de Los Caballeros
Mensajes: 12.323
Gracias: 31.062
26.782 Agradecimientos de 8.069 mensajes
Cuando se hacen traducciones de series, siempre hay que hacer concesiones.

A veces traducir una expresión al idioma local o buscar equivalentes funciona, a veces no.

Ejemplo, en los Simpsons: Squishee -> Fresisuis

Ejemplo en Futurama: en un episodio de los del principio, se hizo una referencia a Melody, la cantante. ¿Quién se acuerda ahora de ella?

Ejemplo para colgar de los pulgares al traductor (en Bing Bang Theory): Bazinga -> Zas en toda la boca


Responder Citando
  #8  
Antiguo 08-feb-2013, 12:03
Zhukov Zhukov está desconectado
Ilustrísimo y grandísimo miembro de la selecta élite de los gurús burbujistas
 
Fecha de Ingreso: 17-febrero-2009
Ubicación: Stavka
Mensajes: 6.997
Gracias: 37.529
36.359 Agradecimientos de 5.128 mensajes
Iniciado por Demostenes Ver Mensaje
La traduccion no es literal, eso es cierto.

Es mejor que literal porque trae el espiritu aunque no se ajuste exactamente a la letra. Nadie pone cera en el coche y a continuacion la quita, eso sería estupido. La "pule" o la frota, para entendernos.

Aparte de que Miyagi, a pesar de los años que lleva viviendo en USA, sigue siendo un inmi que no habla bien inglés, por lo que la expresión aunque inexacta encaja.

No lo digo porque sea del gremio, pero me jode la manía de meterse con los traductores de películas que generalmente hacen un estupendo trabajo bajo las limitaciones que tiene su medio, aunque pifias como lo de "atacar naves en llamas más allá de Orion" me matan


Responder Citando
Estos 3 usuarios dan las gracias a Zhukov por su mensaje:
  #9  
Antiguo 08-feb-2013, 13:39
hastalosgueb hastalosgueb está desconectado
ir-
 
Fecha de Ingreso: 20-abril-2009
Mensajes: 19.424
Gracias: 105.882
29.335 Agradecimientos de 12.353 mensajes
Iniciado por Gold-Standard Ver Mensaje
puleeeeeeeeeeeeeeeeee


Te hubiera quedado mejor así.


Responder Citando
Estos 2 usuarios dan las gracias a hastalosgueb por su mensaje:
  #10  
Antiguo 08-feb-2013, 14:04
jotace jotace está desconectado
Excelentísimo, ilustrísimo, magnífico y grandísimo señor de élite de los grandísimos gurús burbujistas
 
Fecha de Ingreso: 13-febrero-2007
Mensajes: 15.323
Gracias: 9.559
29.840 Agradecimientos de 7.958 mensajes
Cuando pules algo, en realidad estás quitando la capa exterior, en milésimas.
Una cosa es extender o dar la cera y otra es pulirla.
Todo el mundo tiene zapatos. Primero se extiende la crema y cuando está seca se pule.
¿Qué culpa tenemos los apañoles de que los ingleses con una puta preposición tengas que suponer la acción?.
Está correctamentísimamente traducido.
Soy firme defensor de las pelis dobladas. Los dobladores españoles suelen ser geniales. Me gusta ver las pelis en mi idioma materno o en el de mi comunidad autónoma. No tengo que hacer esfuerzos adicionales y se me quedan mejor los diálogos y la interpretación de los actores.
El que quiera dárselas de anglófilo pues que las vea en versión original pero que nos deje en paz a los demás.


Responder Citando
Estos 3 usuarios dan las gracias a jotace por su mensaje:
Respuesta

Etiquetas
dar lefa tragar lefa, el bobo de la pole o'clock, el trabuco de pernambuco, grandes temas para la humanidad, no son zombis son infectados, se me va la olla meditando

Herramientas
Desplegado


Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Recuento de votos CERA. miguelez Política 5 26-nov-2012 12:19
tapones de cera en oidos !! ex pepito feliz Guardería 13 06-jul-2012 20:03
Cera en los oídos: duda Cloud Guardería 11 01-jul-2012 20:23
UBS dando cera.. ERB Burbuja Inmobiliaria 10 16-feb-2010 12:50


La franja horaria es GMT +1. Ahora son las 03:31.