Dar cera, pulir cera. Un error de pelicula

themax

Madmaxista
Desde
8 Oct 2008
Mensajes
1.404
Reputación
2.305
Fuente y videos: http://manual.forodetalles.com/un-error-de-pelicula

Si te criaste en los 80, incluso probablemente aunque seas más joven, esta es una frase que has oído repetir una y otra vez, pero si has estado encerrado en una cueva durante los últimos 30 años aclararemos que es una de las líneas del guion más recordadas de la película de 1984 "Karate Kid"

Sin embargo para cualquier aficionado al detail (cuidado del automóvil) es una frase que chirria ya que encerar y pulir son acciones casi antagónicas, un pulido eliminaría un encerado. ¿Como pudo alguien tan sabio como el maestro Miyagi cometer un error en algo tan básico? Bueno, es que en realidad no fue el quien se equivocó.

Echemos un vistazo a la versión original:



"Wax on, wax off" algo así como "dar cera, quitar cera". Eso se acerca un poco más a las técnicas que conocíamos: Aplicar la cera y retirar el sobrante.


Así que parece que de nuevo nos encontramos ante una traducción un tanto libre que cambia por completo el sentido de una escena, con el agravante en este caso de introducir un error, no solo en la película sino que ha llegado a calar a nivel social de tal manera que es una frase recurrente cuando se ve a alguien haciendo cualquier cosa relacionada con la limpieza de automovil.

Casi llega a estar al nivel de "cuando termines empieza con el mío".

Echando un vistazo a otras traducciones, podríamos llegar a la conclusión de que el error podría estar relacionado con la cultura de limpieza y cuidado del automóvil que existe en España, o más concretamente de la ausencia de esta, ya que en otros países no se produce.


Este extremo parece confirmarse al ver esta versión con doblaje latino (a partir del min 5:20):


"Encerar, quitar cera", mucho más cercano a la versión original y por supuesto, a la realidad.


Es probable que el traductor se preguntase quien querría quitar la cera justo después de aplicarla e introdujo esta licencia, pero lo curioso es que solo ocurre en la versión en español.

Veamos esta versión en italiano:


"Dai la cera, togli la cera", de nuevo encontramos una traducción más fiel al original y que no mezcla conceptos.

La traducción de una película y su posterior doblaje es una tarea lenta y laboriosa. Si a esto le sumamos que los traductores muchas veces cuentan solo con el guion y no con la película, hay muchas posibilidades de equivocarse en un doble sentido o en una palabra que tenga varios significados en español, pero en el caso que nos ocupa, parece claro que el error se ha debido a una interpretación personal y errónea del traductor.

No es la unica "traducción libre" que podemos encontrar en la filmoteca de habla hispana, pero sin duda es uno de los ejemplos mas curiosos de como una idea erronea puede llegar a calar en la sabiduria popular.
 

Demostenes

HiperSuperMadmaxista Calvopezfobo
Desde
23 Ene 2007
Mensajes
21.715
Reputación
21.307
La traduccion no es literal, eso es cierto.

Es mejor que literal porque trae el espiritu aunque no se ajuste exactamente a la letra. Nadie pone cera en el coche y a continuacion la quita, eso sería estupido. La "pule" o la frota, para entendernos.
 

plakaplaka

Madmaxista
Desde
18 Sep 2007
Mensajes
21.611
Reputación
26.730
jorobar, esto tan trascendente debería ir en el principal, y con chincheta. La gente debe saberlo!
 

JMK

Heminensia Foril
Desde
29 Ago 2008
Mensajes
63.718
Reputación
104.908
Esto debería ser noticia de portada.
 

Zhukov

Mariscal
Desde
17 Feb 2009
Mensajes
10.196
Reputación
72.178
Lugar
En las estepas de la España central
La traduccion no es literal, eso es cierto.

Es mejor que literal porque trae el espiritu aunque no se ajuste exactamente a la letra. Nadie pone cera en el coche y a continuacion la quita, eso sería estupido. La "pule" o la frota, para entendernos.
Aparte de que Miyagi, a pesar de los años que lleva viviendo en USA, sigue siendo un inmi que no habla bien inglés, por lo que la expresión aunque inexacta encaja.

No lo digo porque sea del gremio, pero me joroba la manía de meterse con los traductores de películas que generalmente hacen un estupendo trabajo bajo las limitaciones que tiene su medio, aunque pifias como lo de "atacar naves en llamas más allá de Orion" me matan :tragatochos:
 

jotace

¡Sujétame el cubata!
Desde
13 Feb 2007
Mensajes
39.451
Reputación
127.562
Cuando pules algo, en realidad estás quitando la capa exterior, en milésimas.
Una cosa es extender o dar la cera y otra es pulirla.
Todo el mundo tiene zapatos. Primero se extiende la crema y cuando está seca se pule.
¿Qué culpa tenemos los apañoles de que los ingleses con una fruta preposición tengas que suponer la acción?.
Está correctamentísimamente traducido.
Soy firme defensor de las pelis dobladas. Los dobladores españoles suelen ser geniales. Me gusta ver las pelis en mi idioma materno o en el de mi comunidad autónoma. No tengo que hacer esfuerzos adicionales y se me quedan mejor los diálogos y la interpretación de los actores.
El que quiera dárselas de anglófilo pues que las vea en versión original pero que nos deje en paz a los demás.
 

themax

Madmaxista
Desde
8 Oct 2008
Mensajes
1.404
Reputación
2.305
Cuando pules algo, en realidad estás quitando la capa exterior, en milésimas.
Una cosa es extender o dar la cera y otra es pulirla.
Todo el mundo tiene zapatos. Primero se extiende la crema y cuando está seca se pule.
No, los zapatos se lustran, y si le echa un ojo al enlace del post original, vera que la cera se aplica y se retira el sobrante.

Cuando se pule una pintura, se quita una capa y todo lo que haya encima de ella.
 

eltonelero

Será en Octubre
Desde
19 Nov 2010
Mensajes
48.317
Reputación
151.431
Este hilo me ha servido para tener una mejor concepción de nuestro complejo mundo y mejorar como persona. Gracias.
 

jotace

¡Sujétame el cubata!
Desde
13 Feb 2007
Mensajes
39.451
Reputación
127.562
No, los zapatos se lustran, y si le echa un ojo al enlace del post original, vera que la cera se aplica y se retira el sobrante.

Cuando se pule una pintura, se quita una capa y todo lo que haya encima de ella.
Y dale. Las cremas de los zapatos tienen un componente de cera. Dar crema pulir crema, dar cera pulir cera. Lustrar es sacar lustre, y el lustre sale al pulir la superficie de algo.

Del diccionario de la RAE:

Pulir:
1. tr. Alisar o dar tersura y lustre a algo.

Lustrar:
1. tr. Dar lustre y brillantez a algo, como metales y piedras.

Seguramente hay miles de ejemplos de inglés mal traducido en películas, pero precisamente este está perfecto.
La pintura de los coches se puede pulir directamente para eliminar imperfecciones y sacarle brillo, sin cera, pero cuando enceramos un coche la cera también se pule cuando se seca para sacar el lustre.
También tenéis el ejemplo de la cera del suelo que se pule con la maquinita de pulir.
 

axl

Madmaxista
Desde
6 Ago 2009
Mensajes
3.378
Reputación
4.797
es lo que tiene ver una pelicula con la hez del doblaje español,que para muchos es el mejor del mundo,para mi es una basura siempre: manipulaciones,se come sonido,musica,voz,ambientacion,actores con voces de idiotas.etc..
peliculas en v.o. paletos¡
 

Demostenes

HiperSuperMadmaxista Calvopezfobo
Desde
23 Ene 2007
Mensajes
21.715
Reputación
21.307
es lo que tiene ver una pelicula con la hez del doblaje español,que para muchos es el mejor del mundo,para mi es una basura siempre: manipulaciones,se come sonido,musica,voz,ambientacion,actores con voces de idiotas.etc..
peliculas en v.o. paletos¡
¿Por que la gente que mas inculta es siempre se dedica a insultar a los que son mejores que ellos? Es un misterio que siempre me ha intrigado.