“Las abuelas del inglés” traducen Internet al castellano
[...]
Tras depurar su dominio de la lengua inglesa gracias a las
aplicaciones móviles de Cambridge que se les facilitaron para evitar que abrieran portales interdimensionales con su arcaica pronunciación, pronto empezaron a explorar la red de redes. “Y aprendimos abreviaturas como ‘WTF’ o ‘FTW’, que se parecen mucho entre ellas pero significan cosas distintas”, explica Juana. “Lo malo es que se le pegan a una y son difíciles de traducir al castellano. Pero
‘WTF’ podría traducirse por ‘mandacarallo‘ o incluso ‘buah chaval‘ si una prefiere algo más moderno para gustarle a los nietos”.
[...]
Por ahora, el único impedimento que están encontrando en su tarea son los vídeos de gatos. “En cuanto te descuidas te aparece uno y claro, nos entretienen y se nos acumula la faena”, se queja Juana, recordando que el otro día Maribí estuvo cinco horas viendo el vídeo de un gato que estornudaba y se tiraba un pedo a la vez.
“¡Ay que me LOL toa!”, salta la anciana después de que Juana cite de nuevo el vídeo en cuestión. Juana aprovecha para corregir a su colega: “Se dice ‘ay que me desorino‘, no mezcles idiomas Maribí”.
[...]