|
|
Tweet |
| | Herramientas | Desplegado |
| ||||
| Hola. Una pregunta, estaba viendo un capítulo de los Simpson donde Lisa dice que en japonés, Crisis también se traduce como oportunidad. ¿es eso verdad? Saludos.
__________________ I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orión. I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those ... moments will be lost in time, like tears...in rain. Time to die. |
| ||||
| No lo sé, pero lo van diciendo todo el mundo. Eso es una expresión para hacer un lavado de cara a una situación depresiva. Digamos que siendo "positivos" en las crisis, podemos analizar problemas profundos internos y salir fortalecidos. PD. Yo tuve un fracaso de joven que me afectó y desarrollé cualidades muy positivas desde entonces. Para evitar todas las crisis lo mejor es evitarlas: 0 ataduras económicas, 0 emocionales, etc,...y adiós al riesgo de crisis, mientras tanto a ser cíclicos como ignorantes (euforia-depresión). |
| ||||
| La palabra crisis en japonés (危機=kiki) está compuesta por los caracteres 危=”peligro” y 機=”oportunidad”. Edito para decir que lo he copiado de esta web http://www.kirainet.com/crisis-peligro-oportunidad/ |
| Estos usuarios dan las gracias a Silenciosa por su mensaje: | ||
| ||||
| Añado que los ideogramas tienen varios significados. 危 = peligroso, dudoso 機 = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar Cuando uno aprende vocabulario, es muy util saber que significan los ideogramas a la hora de aplicar tecnicas memoristicas. Para mi, kiki (crisis) siempre ha significado algo asi como "mecanismo peligroso"
__________________ |
| Estos 3 usuarios dan las gracias a spamrakuen por su mensaje: | ||
| ||||
| Pues no. En realidad, no es verdad. Simplemente uno de los ideogramas que forma la palabra tiene, entre otros significados, el de oportunidad.
__________________ |
| Estos usuarios dan las gracias a spamrakuen por su mensaje: | ||
| ||||
| ¿Enotnces, hablando corretamente, en japones crisis se la combinación de oportunidad y peligro, o sea, la concatenación (de japonés no tengo ni idea)?
__________________ I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orión. I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those ... moments will be lost in time, like tears...in rain. Time to die. |
| ||||
| No, no es verdad. Son simplemente homófonas (kiki, kigi), como "traje" de vestido y "traje" de traer. |
| Estos usuarios dan las gracias a Cuak Cuak por su mensaje: | ||
| ||||
| Insisto, el ideograma que significa oportunidad, tambien significa otras cosas como mecanismo o telar. No se que significado le dan los filologos, pero para mi el de "mecanismo peligroso" es mucho mas adecuado que el de "peligro-oportunidad". Respecto a lo que dice Cuak Cuak, kigi (palabra que desconocia) esta formada por los ideogramas 機 (ki) = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar 宜 (gi) = adecuado, apropiado, conveniente, correcto por lo que aventurar que etimologicamente significa "ocasion adecuada/apropiada", es mas que sensato. Sin embargo, el hecho de que en esta palabra el ideograma 機 signifique oportunidad, no significa que siempre signifique eso. Asi por ejemplo; en 飛行機 (hikouki) que significa avion... 飛 = volar, omitir 行 = ir, fila, linea 機 = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar osea, en esta palabra ese ideograma significaria maquina, y literalmente la palabra significaria algo asi como "maquina que va volando"
__________________ |
| Estos 2 usuarios dan las gracias a spamrakuen por su mensaje: | ||
| ||||
| Por cierto spamrakuen, veo en el diccionario que hay otras palabras que se traducen como oportunidad: 機会 (kikai) y 好機 (kouki). Supongo que como las palabras son ligeramente homófonas, pues algún gurú neoliberal se inventaría la chorrada de que en japonés usan la misma palabra para crisis/oportunidad. Pero vamos, otra falacia más de estos telepredicadores neoliberales... |
| Estos usuarios dan las gracias a Cuak Cuak por su mensaje: | ||
| ||||
| Pongo otro ejemplo de como no siempre se traduce por oportunidad; 機体 (kitai) = fuselaje 機 = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar 体 = cuerpo, forma Vamos; se podria traducir como "cuerpo de avion" o algo asi. Tambien puede ser cosa de los propios japos. Mañana tengo intercambio con un hamijo japo, si me acuerdo le preguntare sobre el tema.
__________________ |
| Estos usuarios dan las gracias a spamrakuen por su mensaje: | ||
![]() |
| Etiquetas |
| juraria que era en chino |
| Herramientas | |
| Desplegado | |
| |
Temas Similares | ||||
| Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| Mañana, en TV3... "La crisis es una oportunidad" | ICG | Burbuja Inmobiliaria | 8 | 28-jul-2010 22:31 |
| Nami, el "Madoff" japonés, estafa 2500 millones de $ | lordfirefax | Burbuja Inmobiliaria | 1 | 05-feb-2009 23:32 |
| La crisis hace estragos: "Regalo piso, reformado, gran oportunidad" | AnotherBrickInTheWall | Burbuja Inmobiliaria | 94 | 10-jul-2008 22:44 |
| "Aparente oportunidad en cooperativa" VS "Esperar a que reviente" | macingerceta | Burbuja Inmobiliaria | 5 | 31-mar-2007 14:38 |