idealista.com:
  Burbuja.info - Foro de economía > Foros > Guardería > ¿es verdad que en japones "crisis" también se traduce como oportunidad?
Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1 (permalink)  
Antiguo 09-oct-2010, 14:05
Avatar de Ricardo1980
Burbujista obsesivo
 
Fecha de Ingreso: 17-febrero-2009
Mensajes: 2.217
Gracias: 3.203
1.692 Agradecimientos de 611 mensajes
Ignorar usuario para siempre
Hola.

Una pregunta, estaba viendo un capítulo de los Simpson donde Lisa dice que en japonés, Crisis también se traduce como oportunidad.
¿es eso verdad?

Saludos.
__________________

I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orión. I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those ... moments will be lost in time, like tears...in rain. Time to die.
Responder Citando
  #2 (permalink)  
Antiguo 09-oct-2010, 14:13
Avatar de Terroeuribor
Idealisto
 
Fecha de Ingreso: 23-abril-2007
Mensajes: 795
Gracias: 200
511 Agradecimientos de 218 mensajes
Ignorar usuario para siempre
No lo sé, pero lo van diciendo todo el mundo.

Eso es una expresión para hacer un lavado de cara a una situación depresiva.

Digamos que siendo "positivos" en las crisis, podemos analizar problemas profundos internos y salir fortalecidos.

PD. Yo tuve un fracaso de joven que me afectó y desarrollé cualidades muy positivas desde entonces.

Para evitar todas las crisis lo mejor es evitarlas: 0 ataduras económicas, 0 emocionales, etc,...y adiós al riesgo de crisis, mientras tanto a ser cíclicos como ignorantes (euforia-depresión).
Responder Citando
  #3 (permalink)  
Antiguo 09-oct-2010, 14:14
Avatar de Silenciosa
Ilustrísimo y grandísimo miembro de la selecta élite de los gurús burbujistas
 
Fecha de Ingreso: 01-enero-2010
Ubicación: Guanolandia
Mensajes: 6.332
Gracias: 11.856
16.762 Agradecimientos de 4.309 mensajes
Ignorar usuario para siempre
La palabra crisis en japonés (危機=kiki) está compuesta por los caracteres 危=”peligro” y 機=”oportunidad”.

Edito para decir que lo he copiado de esta web

http://www.kirainet.com/crisis-peligro-oportunidad/
__________________



Iniciado por Neutron_Mortgages Ver Mensaje
Cada gacela viva es un milagro de la naturaleza.

Responder Citando
Estos usuarios dan las gracias a Silenciosa por su mensaje:
  #4 (permalink)  
Antiguo 09-oct-2010, 14:20
Avatar de spamrakuen
ir-
 
Fecha de Ingreso: 16-diciembre-2007
Ubicación: 楽園
Mensajes: 21.433
Gracias: 50.474
31.664 Agradecimientos de 11.500 mensajes
Ignorar usuario para siempre
Iniciado por Silenciosa Ver Mensaje
La palabra crisis en japonés (危機=kiki) está compuesta por los caracteres 危=”peligro” y 機=”oportunidad”.

Añado que los ideogramas tienen varios significados.

危 = peligroso, dudoso
機 = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar

Cuando uno aprende vocabulario, es muy util saber que significan los ideogramas a la hora de aplicar tecnicas memoristicas. Para mi, kiki (crisis) siempre ha significado algo asi como "mecanismo peligroso"
__________________

GANADOR DEL "KINDERGARDEN MISOGINO AWARD 2011"

TDS PTS!!

Iniciado por Harold Alexander Ver Mensaje
Las mujeres no piensan, traman.

Responder Citando
Estos 3 usuarios dan las gracias a spamrakuen por su mensaje:
  #5 (permalink)  
Antiguo 09-oct-2010, 14:24
Avatar de spamrakuen
ir-
 
Fecha de Ingreso: 16-diciembre-2007
Ubicación: 楽園
Mensajes: 21.433
Gracias: 50.474
31.664 Agradecimientos de 11.500 mensajes
Ignorar usuario para siempre
Iniciado por Ricardo1980 Ver Mensaje
Una pregunta, estaba viendo un capítulo de los Simpson donde Lisa dice que en japonés, Crisis también se traduce como oportunidad.
¿es eso verdad?

Pues no. En realidad, no es verdad. Simplemente uno de los ideogramas que forma la palabra tiene, entre otros significados, el de oportunidad.
__________________

GANADOR DEL "KINDERGARDEN MISOGINO AWARD 2011"

TDS PTS!!

Iniciado por Harold Alexander Ver Mensaje
Las mujeres no piensan, traman.

Responder Citando
Estos usuarios dan las gracias a spamrakuen por su mensaje:
  #6 (permalink)  
Antiguo 09-oct-2010, 14:33
Avatar de Ricardo1980
Burbujista obsesivo
 
Fecha de Ingreso: 17-febrero-2009
Mensajes: 2.217
Gracias: 3.203
1.692 Agradecimientos de 611 mensajes
Ignorar usuario para siempre
Iniciado por spamrakuen Ver Mensaje
Pues no. En realidad, no es verdad. Simplemente uno de los ideogramas que forma la palabra tiene, entre otros significados, el de oportunidad.

¿Enotnces, hablando corretamente, en japones crisis se la combinación de oportunidad y peligro, o sea, la concatenación (de japonés no tengo ni idea)?
__________________

I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orión. I've watched c-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those ... moments will be lost in time, like tears...in rain. Time to die.
Responder Citando
  #7 (permalink)  
Antiguo 09-oct-2010, 14:35
Avatar de Cuak Cuak
Excelentísimo, ilustrísimo y grandísimo miembro de élite de los gurús burbujistas
 
Fecha de Ingreso: 27-marzo-2010
Mensajes: 7.529
Gracias: 6.150
15.171 Agradecimientos de 4.280 mensajes
Ignorar usuario para siempre
No, no es verdad. Son simplemente homófonas (kiki, kigi), como "traje" de vestido y "traje" de traer.
Responder Citando
Estos usuarios dan las gracias a Cuak Cuak por su mensaje:
  #8 (permalink)  
Antiguo 09-oct-2010, 14:50
Avatar de spamrakuen
ir-
 
Fecha de Ingreso: 16-diciembre-2007
Ubicación: 楽園
Mensajes: 21.433
Gracias: 50.474
31.664 Agradecimientos de 11.500 mensajes
Ignorar usuario para siempre
Iniciado por Ricardo1980 Ver Mensaje
¿Enotnces, hablando corretamente, en japones crisis se la combinación de oportunidad y peligro, o sea, la concatenación (de japonés no tengo ni idea)?

Insisto, el ideograma que significa oportunidad, tambien significa otras cosas como mecanismo o telar.

No se que significado le dan los filologos, pero para mi el de "mecanismo peligroso" es mucho mas adecuado que el de "peligro-oportunidad".

Respecto a lo que dice Cuak Cuak, kigi (palabra que desconocia) esta formada por los ideogramas

機 (ki) = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar
宜 (gi) = adecuado, apropiado, conveniente, correcto

por lo que aventurar que etimologicamente significa "ocasion adecuada/apropiada", es mas que sensato.

Sin embargo, el hecho de que en esta palabra el ideograma 機 signifique oportunidad, no significa que siempre signifique eso.

Asi por ejemplo; en 飛行機 (hikouki) que significa avion...

飛 = volar, omitir
行 = ir, fila, linea
機 = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar

osea, en esta palabra ese ideograma significaria maquina, y literalmente la palabra significaria algo asi como "maquina que va volando"
__________________

GANADOR DEL "KINDERGARDEN MISOGINO AWARD 2011"

TDS PTS!!

Iniciado por Harold Alexander Ver Mensaje
Las mujeres no piensan, traman.

Responder Citando
Estos 2 usuarios dan las gracias a spamrakuen por su mensaje:
  #9 (permalink)  
Antiguo 09-oct-2010, 14:58
Avatar de Cuak Cuak
Excelentísimo, ilustrísimo y grandísimo miembro de élite de los gurús burbujistas
 
Fecha de Ingreso: 27-marzo-2010
Mensajes: 7.529
Gracias: 6.150
15.171 Agradecimientos de 4.280 mensajes
Ignorar usuario para siempre
Por cierto spamrakuen, veo en el diccionario que hay otras palabras que se traducen como oportunidad:

機会 (kikai) y 好機 (kouki).

Supongo que como las palabras son ligeramente homófonas, pues algún gurú neoliberal se inventaría la chorrada de que en japonés usan la misma palabra para crisis/oportunidad. Pero vamos, otra falacia más de estos telepredicadores neoliberales...
Responder Citando
Estos usuarios dan las gracias a Cuak Cuak por su mensaje:
  #10 (permalink)  
Antiguo 09-oct-2010, 15:12
Avatar de spamrakuen
ir-
 
Fecha de Ingreso: 16-diciembre-2007
Ubicación: 楽園
Mensajes: 21.433
Gracias: 50.474
31.664 Agradecimientos de 11.500 mensajes
Ignorar usuario para siempre
Iniciado por Cuak Cuak Ver Mensaje
Por cierto spamrakuen, veo en el diccionario que hay otras palabras que se traducen como oportunidad:

機会 (kikai) y 好機 (kouki).

Pongo otro ejemplo de como no siempre se traduce por oportunidad;

機体 (kitai) = fuselaje
機 = mecanismo, maquina, avion, ocasion, telar
体 = cuerpo, forma

Vamos; se podria traducir como "cuerpo de avion" o algo asi.

Iniciado por Cuak Cuak Ver Mensaje
Supongo que como las palabras son ligeramente homófonas, pues algún gurú neoliberal se inventaría la chorrada de que en japonés usan la misma palabra para crisis/oportunidad. Pero vamos, otra falacia más de estos telepredicadores neoliberales...

Tambien puede ser cosa de los propios japos. Mañana tengo intercambio con un hamijo japo, si me acuerdo le preguntare sobre el tema.
__________________

GANADOR DEL "KINDERGARDEN MISOGINO AWARD 2011"

TDS PTS!!

Iniciado por Harold Alexander Ver Mensaje
Las mujeres no piensan, traman.

Responder Citando
Estos usuarios dan las gracias a spamrakuen por su mensaje:
Respuesta

Etiquetas
juraria que era en chino

Herramientas
Desplegado

  Normas de Publicación
No puedes crear nuevos temas
No puedes responder mensajes
No puedes subir archivos adjuntos
No puedes editar tus mensajes

Los Códigos BB están Activado
Las Caritas están Activado
[IMG] está Activado
El Código HTML está Activado
Trackbacks are Activado
Pingbacks are Activado
Refbacks are Desactivado


Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Mañana, en TV3... "La crisis es una oportunidad" ICG Burbuja Inmobiliaria 8 28-jul-2010 22:31
Nami, el "Madoff" japonés, estafa 2500 millones de $ lordfirefax Burbuja Inmobiliaria 1 05-feb-2009 23:32
La crisis hace estragos: "Regalo piso, reformado, gran oportunidad" AnotherBrickInTheWall Burbuja Inmobiliaria 94 10-jul-2008 22:44
"Aparente oportunidad en cooperativa" VS "Esperar a que reviente" macingerceta Burbuja Inmobiliaria 5 31-mar-2007 14:38


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 06:35.

Gravatar as Default Avatar by 1e2.it

Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0