Burbuja.info - Foro de economía > > > Concluyen traducción al quechua de Don Quijote de la Mancha
Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo 13-jul-2005, 15:25
Horizontes
Guest
 
Mensajes: n/a
Concluyen traducción al quechua de Don Quijote de la Mancha
ARGENPRESS

La versión en quechua de Don Quijote de la Mancha está lista para su
publicación, anunció hoy el director de la Ruta Quetzal, Miguel de la
Quadra Salcedo.

Tras un gran esfuerzo, la traducción concluyó la víspera, añadió,
al ponderar el paso a esa lengua de identidad indígena, hablada por
más de cinco millones de personas.

La obra cumbre de Cervantes, con ediciones en más de 70 idiomas,
podrá ser disfrutada por una nueva masa de lectores hasta ahora
distanciados por la barrera lingüística.

Era una asignatura pendiente, afirmó Salcedo. Nos alegramos de que la
deuda quede saldada al cumplirse el 400 aniversario de la salida a la
luz del primer tomo de las aventuras del Quijote.

El caballero de la triste figura o el señor de los ojos tristes, como
indistintamente se le llama a Alonso Quijano, viene recibiendo
homenajes de un extremo a otro del planeta por sus cuatro siglos de
vida.

En algunos países, entre ellos Colombia, aseguran que el Quijote o su
autor vivieron y amaron en esas latitudes.

Son innumerables las versiones al cine del texto que inauguró la
novela moderna como género literario de altos quilates.

El héroe cervantino propició incluso el surgimiento de un adjetivo,
quijotesco, para identificar las desmesuras de la imaginación o la
defensa a ultranza de toda quimera posible.



Responder Citando
  #2  
Antiguo 13-jul-2005, 15:33
DanDon
Guest
 
Mensajes: n/a
Dijo Horizontes <[email protected]> algo que merece respuesta:
> Concluyen traducción al quechua de Don Quijote de la Mancha
> ARGENPRESS
>
> La versión en quechua de Don Quijote de la Mancha está lista para su
> publicación, anunció hoy el director de la Ruta Quetzal, Miguel de la
> Quadra Salcedo.
>
> Tras un gran esfuerzo, la traducción concluyó la víspera, añadió,
> al ponderar el paso a esa lengua de identidad indígena, hablada por
> más de cinco millones de personas.
> La obra cumbre de Cervantes, con ediciones en más de 70 idiomas,
> podrá ser disfrutada por una nueva masa de lectores hasta ahora
> distanciados por la barrera lingüística.


¿Quiere decir que hay cinco millones de habitantes de países de habla
hispana, que no son capaces de leer en español, pero sí *leen* el quechua?
>
> Era una asignatura pendiente, afirmó Salcedo. Nos alegramos de que la
> deuda quede saldada al cumplirse el 400 aniversario de la salida a la
> luz del primer tomo de las aventuras del Quijote.


¿Qué deuda?

> (...)
> En algunos países, entre ellos Colombia, aseguran que el Quijote o su
> autor vivieron y amaron en esas latitudes.
>

Yo que creía que Don Quijote era un personaje de ficción, y ahora resulta
que se iba por ahí de viaje sin conocimiento de su creador.

En fin.

Un saludo,
Daniel Donate




Responder Citando
  #3  
Antiguo 13-jul-2005, 15:54
Neo
Guest
 
Mensajes: n/a
DanDon brought next idea :
> Dijo Horizontes <[email protected]> algo que merece respuesta:
>> Concluyen traducción al quechua de Don Quijote de la Mancha
>> ARGENPRESS
>>
>> La versión en quechua de Don Quijote de la Mancha está lista para su
>> publicación, anunció hoy el director de la Ruta Quetzal, Miguel de la
>> Quadra Salcedo.
>>
>> Tras un gran esfuerzo, la traducción concluyó la víspera, añadió,
>> al ponderar el paso a esa lengua de identidad indígena, hablada por
>> más de cinco millones de personas.
>> La obra cumbre de Cervantes, con ediciones en más de 70 idiomas,
>> podrá ser disfrutada por una nueva masa de lectores hasta ahora
>> distanciados por la barrera lingüística.

>
> ¿Quiere decir que hay cinco millones de habitantes de países de habla
> hispana, que no son capaces de leer en español, pero sí *leen* el quechua?


Eso quiere decir. Paises de habla Hispana como Perú o Bolivia tienen
poblaciones que leen, hablan y entienden solo el quechua de ahí la
importancia de traducir el libro. Hay otros en la misma situación pero
con el Aymara y varias otras tribus selváticas que no entienden ni
castellano, ni aymara ni quechua, sino su lengua natal aborigen.

--
This is an automatic signature of MesNews.
Site : http://mesnews.no-ip.com



Responder Citando
  #4  
Antiguo 14-jul-2005, 15:40
Horizontes
Guest
 
Mensajes: n/a
Pero ¿quién dice que el Qujote se tiene que leer solamente en
castellano? No se hace comentario alguno en este sesgo cuando la obra
es traducida al ingles o al ruso porque ellos no necesariamente conocen
el castellano ¿por qué no los obligas que lean al ingenioso en
castellano?

DanDon wrote:
> Dijo Horizontes <[email protected]> algo que merece respuesta:
> > Concluyen traducción al quechua de Don Quijote de la Mancha
> > ARGENPRESS
> >
> > La versión en quechua de Don Quijote de la Mancha está lista para su
> > publicación, anunció hoy el director de la Ruta Quetzal, Miguel de la
> > Quadra Salcedo.
> >
> > Tras un gran esfuerzo, la traducción concluyó la víspera, añadió,
> > al ponderar el paso a esa lengua de identidad indígena, hablada por
> > más de cinco millones de personas.
> > La obra cumbre de Cervantes, con ediciones en más de 70 idiomas,
> > podrá ser disfrutada por una nueva masa de lectores hasta ahora
> > distanciados por la barrera lingüística.

>
> ¿Quiere decir que hay cinco millones de habitantes de países de habla
> hispana, que no son capaces de leer en español, pero sí *leen* el quechua?
> >
> > Era una asignatura pendiente, afirmó Salcedo. Nos alegramos de que la
> > deuda quede saldada al cumplirse el 400 aniversario de la salida a la
> > luz del primer tomo de las aventuras del Quijote.

>
> ¿Qué deuda?
>
> > (...)
> > En algunos países, entre ellos Colombia, aseguran que el Quijote o su
> > autor vivieron y amaron en esas latitudes.
> >

> Yo que creía que Don Quijote era un personaje de ficción, y ahora resulta
> que se iba por ahí de viaje sin conocimiento de su creador.
>
> En fin.
>
> Un saludo,
> Daniel Donate




Responder Citando
  #5  
Antiguo 14-jul-2005, 15:59
DanDon
Guest
 
Mensajes: n/a
Dijo Horizontes <[email protected]> algo que merece respuesta:
> Pero ¿quién dice que el Qujote se tiene que leer solamente en
> castellano? No se hace comentario alguno en este sesgo cuando la obra
> es traducida al ingles o al ruso porque ellos no necesariamente
> conocen el castellano ¿por qué no los obligas que lean al ingenioso en
> castellano?
>


Nunca he dicho que se deba leer solamente en castellano. Los ejemplos que
pones no son equiparables, porque ni Inglaterra ni en Rusia es el español
idioma oficial. No tienen ninguna obligación de saberlo, y es lógico y
normal que lean una versión traducida. No obstante, para el que sepa
castellano será siempre preferible leerlo en versión original. Yo procuro
leer las versiones originales en los idiomas que conozco. Toda obra pierde
algo con la traducción, por buena que sea ésta.
Por otro lado, el quechua, que yo sepa, sólo lo hablan habitantes de países
de habla hispana. Creo que una persona con capacidad para leer el Quijote,
en el idioma que sea, ha de ser capaz de hablar castellano, que es el
idioma oficial y principal de su país, sin por ello temer pro su identidad
cultural. Entonces, ¿por qué leer en quechua una obra escrita en un idioma
que conoce? Reconozco que ignoro si en esos países es obligatorio el
conocimiento del castellano como lengua oficial, pero me parecería lo
lógico.
Poniendo un ejemplo local, me parece tan absurdo y aberrante como leer el
Quijote en gallego o catalán, siendo que todo gallego- o catalanoparlante
sabe, necesariamente, leer en castellano..
Ojo: No me parece mal el hecho de que se traduzca al quechua; por mí, como
si quieren traducirlo al klingon o al esperanto (que seguro que ya está
hecho). Pero que digan que era algo "necesario" y "una deuda histórica", me
parece exagerado, por decirlo finamente.

--
Un saludo,
Daniel Donate




Responder Citando
  #6  
Antiguo 14-jul-2005, 22:22
Españuelo
Guest
 
Mensajes: n/a
DanDon wrote:
> Dijo Horizontes <[email protected]> algo que merece respuesta:
>
>>Pero ¿quién dice que el Qujote se tiene que leer solamente en
>>castellano? No se hace comentario alguno en este sesgo cuando la obra
>>es traducida al ingles o al ruso porque ellos no necesariamente
>>conocen el castellano ¿por qué no los obligas que lean al ingenioso en
>>castellano?
>>

>
>
> Nunca he dicho que se deba leer solamente en castellano. Los ejemplos que
> pones no son equiparables, porque ni Inglaterra ni en Rusia es el español
> idioma oficial. No tienen ninguna obligación de saberlo, y es lógico y
> normal que lean una versión traducida. No obstante, para el que sepa
> castellano será siempre preferible leerlo en versión original. Yo procuro
> leer las versiones originales en los idiomas que conozco. Toda obra pierde
> algo con la traducción, por buena que sea ésta.
> Por otro lado, el quechua, que yo sepa, sólo lo hablan habitantes de países
> de habla hispana. Creo que una persona con capacidad para leer el Quijote,
> en el idioma que sea, ha de ser capaz de hablar castellano, que es el
> idioma oficial y principal de su país, sin por ello temer pro su identidad
> cultural. Entonces, ¿por qué leer en quechua una obra escrita en un idioma
> que conoce? Reconozco que ignoro si en esos países es obligatorio el
> conocimiento del castellano como lengua oficial, pero me parecería lo
> lógico.


Because the ketchua is its language.



> Poniendo un ejemplo local, me parece tan absurdo y aberrante como leer el
> Quijote en gallego o catalán, siendo que todo gallego- o catalanoparlante
> sabe, necesariamente, leer en castellano..


The original Dom Quixot is not castilian language but balearic
language (catalan for ignorants). Cervantes could translate into
castilian language because he knew the castilian language.

Cervantes was in Algier and there he could got the manuscript.









> Ojo: No me parece mal el hecho de que se traduzca al quechua; por mí, como
> si quieren traducirlo al klingon o al esperanto (que seguro que ya está
> hecho). Pero que digan que era algo "necesario" y "una deuda histórica", me
> parece exagerado, por decirlo finamente.
>



Responder Citando
  #7  
Antiguo 15-jul-2005, 09:06
DanDon
Guest
 
Mensajes: n/a
Dijo Españuelo <[email protected]> algo que merece respuesta:
> DanDon wrote:
>>

(...)
>
> Because the ketchua is its language.
>

And english is obviously not yours. Eso no rebate mi argumento en lo más
mínimo.

>
>> Poniendo un ejemplo local, me parece tan absurdo y aberrante como
>> leer el Quijote en gallego o catalán, siendo que todo gallego- o
>> catalanoparlante sabe, necesariamente, leer en castellano..

>
> The original Dom Quixot is not castilian language but balearic
> language (catalan for ignorants). Cervantes could translate into
> castilian language because he knew the castilian language.


X-D Ah, perdona, hasta ahora creía que estabas escribiendo en serio.

> Cervantes was in Algier and there he could got the manuscript.


Yes, and Elvis is still alive, but he was abducted by an alien starship.

--
Un saludo,
Daniel Donate




Responder Citando
Respuesta

Herramientas
Desplegado


Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Burbuja Vasca: Concluyen que los grafitos en euskara del siglo III son falsos alfon1 Temas calientes 9 21-nov-2008 08:35
El Reino de Don Quijote Eddy Burbuja Inmobiliaria 14 09-oct-2008 12:47
Busco traducción: Burbuja especulativa con el yen. BUMBUM Burbuja Inmobiliaria 3 13-feb-2007 14:02
Traduccion The Economist (version Impresa) Gravitona Burbuja Inmobiliaria 4 24-jul-2005 00:35
Traducción simultánea del comunicado de ETA Base 8 Burbuja Inmobiliaria 5 17-jun-2005 19:09


La franja horaria es GMT +1. Ahora son las 15:21.