
07-nov-2011, 21:59
|
 | Polemico | | | |
Tokyo Metropolitan Government Employees Tell Citizens Who Protest Against Disaster Debris: "There's Nothing You Can Do About It, Ha-ha" | EX-SKF
Lunes, 7 noviembre 2011 Trabajadores del Gobierno Metropolitano de Tokyo dicen a ciudadanos que protestan contra los escombros del desastre: "No hay nada que podáis hacer, ha ha" O peor. Uno de ellos dijo a la persona que llamaba, "Es el destino de los niños aceptar la contaminación radiactiva."
Aquí hay tres tweets de ciudadanos que llamaron a la Oficina Metropolitana de Tokyo de Medio Ambiente para protestar contra los escombros del desastre (radiactivos) de la prefectura de Iwate, que ahora están siendo incinerados en esa filial de TEPCO en el vertedero de la Bahía de Tokyo. Los presento tal como los he encontrado en Twitter; no tengo motivos para sospechar que sean falsos, pero utilizad vuestro propio juicio. Por lo que he oído directamente de personas que han llamado a la Oficina o al Ministerio de Medio Ambiente del gobierno nacional en el pasado, este tipo de respuesta es muy típica.
Parece que los burócratas están muy bien entrenados por el gobernador que regañó a los residentes de Tokyo que protestaban y les dijo "Callaos".
Primero, 『【東京都環境局 高橋さん】03-5388-3436 超ケンカ口調 「どんなに電話かかってきても瓦礫受け入れはやめない」「子供が放射能汚染受け入れるのも運命の1つ」「ク レームの電話にしか思えない」「仕事だからあなたと話してる」自分の立場を忘れて暴言吐きまく り〜』
El señor Takahashi en la Oficina Metropolitana de Tokyo de Medio Ambiente: Extremadamente combativo. "Seguiremos aceptando los escombros sin importar cuantas llamadas (de protesta) recibamos." "Es un destino para los niños el aceptar la contaminación radiactiva." "Solo está llamando para poner una queja." "Estoy hablando con usted solo porque (desgraciadamente) es mi trabajo hacerlo." Palabras ofensivas, olvidando su posición (de funcionario público). Luego, 『環境局のネモトさん(男性)も凄かったです。「瓦礫を燃やしても灰なんか出ないよ。灰ってなあに?言って みろ」。高圧的な物言いを指摘すると、「ハーイ!ごめんなさーい!ハーイ!いいお返事でしょ!謝ってまーす !」と。レベル低すぎて悲しくなりました。』
El señor Nemoto de la Oficina de Medio Ambiente también fue terrible. Él dijo, "No habrá cenizas tras quemar los escombros, idiota. ¿Qué son cenizas, por favor? Dígame eso." Cuando le señalé sus modales prepotentes, replicó, "Oh, síiiiii, lo siento muuucho. ¡Sí señooor! Le estoy respondiendo muy educadamente, ¿no? Me estoy disculpando ahoooora." Me sentí muy triste por su depravación. Luego, 『東京都環境局のイワナガさんという女性も酷かったです。放射性物質が飛散するけど安全。都民の代表の都議 会で賛成を得ているから受け入れても問題無し。民意を問う仕組みはない。おまけに電話切られま した。』
La señorita Iwanaga de la Oficina Metropolitana de Tokyo de Medio Ambiente también fue mala. (Ella dijo) "Los materiales radiactivos se dispersarán (al quemar los escombros) pero será seguro; no había ningún problema en absoluto porque había sido acordado y aprobado en la Asamblea Metropolitana que representa a los residentes de Tokyo; no había ningún sistema por el cual los residentes tengan alguna influencia en el tema." Por si fuera poco, me colgó.
No he podido hacer justicia a la absoluta grosería del segundo mensaje, al traducir. |